大河美術將推出群展《Hundred Quilts: No Knots Without Weight》,邀請六位創作實踐橫跨紙材、纖維、繪畫、雕塑與裝置的藝術家,包含日裔加拿大藝術家Alexa Kumiko Hatanaka、墨西哥藝術家Allan Villavicencio、澳籍臺裔Angie Pai、加拿大籍臺裔Dennis Lin、旅居英國的中國藝術家Amy Hui Li,以及韓國藝術家 Lili Lee。本展以「百衲被」(patchwork quilt)為核心隱喻,從其文化生成、物質結構與身體勞動出發,追索纖維如何在匱乏、斷裂、照護與遷移之中,逐步構築並得以延續生命的承重系統,於當代重新獲得感知與重量。
「Hundred Quilts」並非單指拼布的形式,而是指向一種由歷史反覆縫合而成的結構性存在。從北方漢人文化的百家被、佛教僧侶的袈裟(Kasaya)、日本的襤褸(Boro)與刺子繡(Sashiko),到澳洲殖民歷史中的 Rajah Quilt等,纖維始終作為記憶、身分與勞動痕跡的物質容器,既提供庇護與休憩,亦由不完整的殘片構成,每塊布料都帶著時間的沉積與身體的痕跡。
在這個科技加速,差異不斷增生的時代,展覽不強調「融合」,而聚焦於百衲被的拼組、層疊、重壓與反覆之身體性的意象,讓遷移、創傷、照護與記憶以可被觸及的方式,囤積為一種物質結構。纖維在此如同血管或神經系統,於視覺與空間之中,描繪生命與歷史流動的路徑——作品象徵著極具張力與重量的「布」,縫入一張未封邊且仍然持續生成的被褥之中。副標「No Knots Without Weight」意即「無重不成痂」,沒有重量就不會有縫補的發生,為本次的關鍵命題。「結」在此不再是技法展示,而是成為記錄耗損,也保留情感的韌性,雖破碎卻也讓歷史與身體之修復得以被看見的形式。
Alexa Kumiko Hatanaka 以手工造紙、天然染料與縫製紙雕塑,將神經多樣性的身體感知編進作品,纖維儼然成為情緒與文化流動的載體。Allan Villavicencio形塑「殘餘地景」(residual landscapes),試圖重新理解空間與存在的契機。Angie Pai 從神經生物學與創傷知情出發,將「調節」理解為關係的交織過程。Dennis Lin 透過修復與照護保存思維,在多元媒材中實踐身分與文化的守護,對抗被抹除的命運。Amy Hui Li 翻轉歐根紗,向內抵達心的場域,在撕裂與修補之間往復,使脆弱成為韌性的生成條件。Lili Lee 則引導觀者向心所停留的情感座標前行,感知內在凝結的時刻。
《Hundred Quilts: No Knots Without Weight》柔軟又充滿承載力,開放中蘊含抵抗抹除的意志,是一種以縫合對抗失語並承接重量的實踐。大河美術誠摯邀請您走入現場,辨識身負的一切,在成為絲絲縷縷的同時,一同反思與我們密不可分的結與重。
RIVER ART GALLERY will present the group exhibition “Hundred Quilts: No Knots Without Weight”, featuring six artists whose practices span paper, fabric, painting, sculpture, and installation. The exhibition brings together Japanese-Canadian artist Alexa Kumiko Hatanaka; Mexican artist Allan Villavicencio; Taiwanese-Australian artist Angie Pai; Taiwanese-Canadian artist Dennis Lin; Chinese artist Amy Hui Li, and Korean artist Lili Lee. Taking the “patchwork quilt” as its central metaphor, the exhibition examines its cultural formation, material structure, and corporeal labor embedded within. It traces how textile and fiber practices, shaped by scarcity, rupture, care, and migration, gradually form a structure capable of sustaining life, through which fiber regains a renewed perceptual and symbolic weight in the present.
“Hundred Quilts” refers not only to patchwork as a form, but also to a structural condition repeatedly stitched together through history. From the Hundred-Family Quilt (baijia quilt) in Northern Chinese culture, to Buddhist monastic robes (kasaya), Japanese boro textiles and sashiko stitching traditions, and the Rajah Quilt embedded in Australia’s colonial history, fiber has long functioned as a material vessel of memory, identity, and the traces of labor. Providing shelter and protection, these textile structures are assembled from fragments—each individual piece bearing the sediment of time and the imprint of the body.
In an era marked by accelerating technology and the continual proliferation of differences, the exhibition does not emphasize “fusion,” but instead focuses on the bodily imagery of patching, layering, compression, and repetition inherent in the patchwork quilt. Through these processes, migration, trauma, care, and memory accumulate in a tangible way, forming a material structure. Here, fiber operates as a vascular or nervous system, tracing the pathways through which life and history flow across visual and spatial fields. The works evoke pieces of cloth charged with tension and weight, stitched into a quilt that remains unfinished, still unfolding. The subtitle “No Knots Without Weight” suggests that without weight there can be no knot, no act of mending. It articulates the central proposition of the exhibition. The “knot” is no longer a display of technique, but a record of wear and loss, while also preserving the resilience of emotion. Fragmented as it may be, it becomes a visible form through which the repair of history and the body can be seen.
Alexa Kumiko Hatanaka’s practice builds upon papermaking, natural dyes, and hand-sewn paper sculptures, weaving neurodivergent bodily perceptions into her work, where fiber becomes a carrier of emotion and cultural circulation.
「La materia mette in movimento i sogni; la forma si imprime nella memoria. La pittura si realizza tra la memoria e il sogno.」-O.P.「物啟夢幻,形刻於心。畫作之魂,存於憶夢交織處。」
奧斯卡・皮亞德拉的創作將牆體視為封存世紀風景的容器,隨著記憶交織,觀看得以與歷史與存在展開對話。《在牆體之前,在時間之中》呈現他對牆面與時間痕跡的深度探索。
置於義大利戰後抽象藝術的核心脈絡,皮亞德拉的作品取材於城市與宗教建築歷經世紀的牆面。這些牆體承受風化、植物生長,保留了人類鑿刻、修補與生活的片段,其粗糙與斑駁的表面成為他探索色彩、材質與精神的起點。
除了繪畫實踐,他亦以詩作與哲學呼應創作:「談生命,不在於知道多,而在於透徹所知。生命不是他方,它須被尋找,在此被理解。經驗不構成生命——除非你懂它。」在這樣的理解中,牆體既被觀看,也回望觀看者,成為歷史與當下的交會點。
創作早期,皮亞德拉以碎布層層堆疊,形塑可閱讀的牆面結構。色彩——尤其是藍色,隨材質不同創造密度、深淺與節奏的差異。後來創作深化,他開始運用礦石、沙、貝殼、葉片,及金銀箔等自然媒材,使畫面如地層般展開,光線在表面緩慢移動,顯露時間的肌理。這一階段的作品常以「萌生」(Gemmazione) 為題,指向物質內部的生成力量;正如達文西所言,斑痕非混亂,而是想像力的起點。平凡的裂縫與痕跡成為孕育色彩的礦脈,在精神上熠熠生輝,如寶石般珍貴。
皮亞德拉的作品長期進入教堂與公共建築,與光線、建築結構、時間推移共生,隨季節更迭持續存在於生活中。《在牆體之前,在時間之中》具象了時間的厚度與存在的重量——那些在日常中被忽略、卻永遠在場的印記。
#個展 #複合媒材