Placeholder image

錯中錯.連環夢—陳春祿攝影典藏研究展

2025/04/03 - 2025/08/17 (剩 100 天)

陳春祿(1956-)出生於臺南,為臺灣重要實驗攝影家,本館為國內典藏陳春祿《開天》與《收藏童年》兩大系列最完整的館舍。本展奠基於展覽顧問臺灣資深攝影家莊靈、姜麗華教授研究團隊與藝術家陳春祿的鼎力支持,首次同時展出其五大系列作品——《風》、《冥色呼吸》、《開天》、《收藏童年》、《廟可廟》,進一步強調陳春祿獨具風格的攝影美學,彰顯臺灣攝影史珍貴的啟蒙時刻。



Placeholder image

畫師們:走進16、17世紀尼德蘭繪畫時代

2025/01/01 - 2025/08/31 (剩 114 天)

畫師們:走進16、17世紀尼德蘭繪畫時代 西洋藝術史上的重要篇章 跨時空的畫作揭密! 本展以尼德蘭繪畫館藏為主軸,提供一個穿越時空的透鏡,觀看當時畫師們的作畫環境、模式與策略,帶您走進百家爭鳴的尼德蘭繪畫市場。



Placeholder image

力的多重宇宙─臺灣運動文學特展

2025/01/01 - 2025/09/14 (剩 128 天)

臺灣的運動文化不僅凝聚集體認同,也帶給個人身心放鬆的時刻。臺灣的運動文學發展也引領讀者一探不同力量打開的多重宇宙。 台灣的現代運動文化以及新文學同樣發軔於日治時期,在日本殖民統治之下,台灣人開始體驗到各式近代的運動競技,並自教育開始扎根進日常生活之中。戰後國民政府來台,運動競技與國家榮辱更加扣連,也開始轉向更為專業的運動培訓。八○年代隨著經濟水準上升、休閒時間增多,運動開始變成塑造生活風格的元素。而隨著媒體發展,國內外大型賽事的轉播與資訊流通逐步興盛,運動經驗鑲嵌進我們生活的周邊。 文學描述各式運動的動態過程,時而化作賽場上的第一線,時而又俯瞰全場發展。精彩的賽評文字與報導嘗試重回現場,文學作品則深潛運動員的心理,隨著敘事發展,讓讀者也了解運動不單只是身體活動,還牽連到國族、社會、個人以及身體的多元可能。 這場展覽將希望讓臺灣民眾發現運動在台灣文學的發展,探索身體的多樣性到感受文學中的運動表現,呈現力的多重宇宙。



Placeholder image

力的多重宇宙─臺灣運動文學特展

2024/10/17 - 2025/09/14 (剩 128 天)

展覽名稱:力的多重宇宙─臺灣運動文學特展 展覽地點:國立臺灣文學館展覽室C 展覽時間: 2024年10月17日至2025年9月14日 展覽簡介: 臺灣的運動文化不僅凝聚集體認同,也帶給個人身心放鬆的時刻。臺灣的運動文學發展也引領讀者一探不同力量打開的多重宇宙。 臺灣的現代運動文化以及新文學同樣發軔於日治時期,在日本殖民統治之下,台灣人開始體驗到各式近代的運動競技,並自教育開始扎根進日常生活之中。戰後國民政府來台,運動競技與國家榮辱更加扣連,也開始轉向更為專業的運動培訓。八○年代隨著經濟水準上升、休閒時間增多,運動開始變成塑造生活風格的元素。而隨著媒體發展,國內外大型賽事的轉播與資訊流通逐步興盛,運動經驗鑲嵌進我們生活的周邊。 文學描述各式運動的動態過程,時而化作賽場上的第一線,時而又俯瞰全場發展。精彩的賽評文字與報導嘗試重回現場,文學作品則深潛運動員的心理,隨著敘事發展,讓讀者也了解運動不單只是身體活動,還牽連到國族、社會、個人以及身體的多元可能。 這場展覽將希望讓臺灣民眾發現運動在臺灣文學的發展,探索身體的多樣性到感受文學中的運動表現,呈現力的多重宇宙。  



Placeholder image

2025故事聯合國:每個國家都來講故事

2025/05/17 - 2025/09/27 (剩 141 天)

活動期間:2025/4/26(六)~9/27(六),特定週六上午10:30-11:30 活動地點:國立臺灣文學館B1文學樂園 主辦單位:國立臺灣文學館 合辦單位:美國在台協會高雄分處、日本台灣交流協會、印度台北協會、比利時法語文化區國際關係總署。 協辦單位:Fulbright Taiwan 學術交流基金會。    公告    配合活動辦理時間「2025年4月26日~9月27日期間」特定週六上午9點~12點,文學樂園「體感遊戲區」將暫停開放( 5/31、6/1、8/2、8/9 除外)。借用桌遊者,請到「創意角落區」遊玩(開放2桌供桌遊者使用,額滿為止)、5月17日上午9點~12點桌遊區暫停開放。不便之處,敬請見諒。    活動場次表    ★特別場:5月17日邀請美國在台協會高雄分處處長張子霖(Neil H. Gibson)親自為大家講故事,絕對不容錯過! 場次 日期 主題 國家 語  言 講  師 故事/繪本 備註 1   4/26(六) 怪獸好朋友 美國 美 Eve Wasil、 Miriam Chen 《Where the Wild Things Are》 全美語 2   5/03(六) 怪獸好朋友 美國 美 Jia Trescott、 Clara Grillo 《The Adventures of Beekle:The Unimaginary Friend》 全美語 3   5/10(六) 怪獸好朋友 美國 美 Parker Beatty、 Julia Kaplun 《Stickler Loves the World》   全美語 4   5/17(六) 奇幻遨遊 美國 美 張子霖 (Neil H. Gibson) 《Life on Mars》 ★特別場 全美語 5   5/24(六) 奇幻遨遊 美國 美 Clara Grillo、 Wyatt Hellman 《Leonardo the Terrible Monster》 全美語 6   6/07(六) 奇幻遨遊 美國 美 Julia Kaplun、 Julia Canty 《The Wall in the Middle of the Book》 全美語   7   6/14(六) 奇幻遨遊 比利時 華+法 Delphine De Temmerman 《Monstre ne me mange pas》 (怪獸,別吃我!)   8 6/21(六) 奇幻遨遊 臺灣 臺 謝承志 《小年獸出任務》   9 6/28(六) 奇幻遨遊 韓國 華+韓 姜信愛 《格列佛遊記》   10 7/05(六) 冒險闖關 韓國 華+韓 李弘根 《怪獸特攻隊》   11 7/12(六) 冒險闖關 英國 華+英 John Crocker 《嘿!我會抓怪獸》   12 7/19(六) 冒險闖關 英國 華+英 Jonathan Courtenay 《路易被吃掉了!》   13   7/26(六) 冒險闖關 比利時 華+法 鄒宏平   《Une lumière sous mon lit》 (床底下有一道光)   14 8/16(六) 妖怪夥伴 臺灣 臺 巫瓦 《暗mi-moo》   15 8/23(六) 妖怪夥伴 日本 華+日 黑瀨惠美 《妖怪旅行團》   16 8/30(六) 妖怪夥伴 日本 華+日 鳳氣至純平 《妖怪爸爸放假去》   17  9/06(六) 勇氣呼喚 印度 華+英 李眉君 幻獸冒險之旅: 羅摩衍那不老傳說   18   9/13(六) 勇氣呼喚 臺灣 華 林緯晴 《達羅巴令湖:魯凱族最美的傳說》 原住民 繪本 19   9/20(六) 勇氣呼喚 印度 華+英 辛士南 《The Adventure of Wandering Wave》   20   9/27(六) 勇氣呼喚 臺灣 華 劉嘉路 《美崙山上有怪物:阿美族最美的傳說》 原住民 繪本 語言:美語(美)、英語(英)、日語(日)、法語(法)、韓國語(韓)、臺灣台語(臺)、華語(華)  ►本活動邀請不同國家講師,唯美國場次以全美語進行適合具有英文能力孩童參加。 ►外國場次(不含美國場),講師將以該國語言說故事,現場將有口譯老師為孩童翻譯成華語。 ►臺灣台語場,以台語為主(80%以上),華語為輔(20%)。 ►活動中將拍攝照片作為活動紀錄,參加活動即視同同意授權本館拍攝活動紀錄照片,並同意將相關影像用於本館網站(及駐臺單位)、社群媒體、出版品製作、研究發表等非營利之教育推廣用途,同時亦同意本館擁有公開宣傳、傳輸前述影像之權利。      活動流程    活動開場  外文繪本:介紹各國文化、驚奇冒險、奇幻傳奇與生活體驗等主題。  臺灣繪本:將以分享臺灣台語童謠或是原住民古謠..等帶動開場。 繪本時間  每場次講1本繪本。 體驗活動  配合繪本主題,以不同方式安排:  1. 手作類型以拼貼、摺紙、黏土、拓印等容易操作的形式進行設計。 2. 小小植物盆栽對話 3. 采風沙畫 4. 身體律動 5. 音樂體驗 6. 其他適合繪本主題之活動。    活動須知    ♦ 活動免費,每場次限35人,對象以3~12歲孩童為主。 ♦ 報名採線上方式,每場次於活動前10日開放報名,額滿為止。     ♦ 每場活動於10:10開放入場,10:25後仍未抵達會場者視同放棄,開放現場民眾參加。 ♦ 活動報名者,請於活動當日務必前往現場報到並簽到。 ♦ 報名成功者如因故無法參加,請務必於活動前一天(星期五12:00前)至網站取消報名,請至下方參考取消報名方式。 ♦ 因場地空間有限,每組報名僅限1名家長陪同,請家長依規定配合入席,座位有限,額滿即止,敬請留意。 ♦ 場次、時間、地點可能視實際情況有所調整,請以活動現場及網站公告為準。 ♦ 活動相關問題洽詢俠客行文創顧問有限公司(06)214-8004。  ♦ 進入「文學樂園」時,敬請配合以下規定: •請勿攜帶飲料及食物入內。•超過A4大小的包包請寄放在置物櫃。•進入之前請先脫鞋。 ♦ 2025故事聯合國活動相關報導及駐臺灣各國單位所推薦之繪本影片,歡迎點選觀看、按讚並分享。 👉2025故事聯合國活動新聞稿 👉美國在台協會高雄分處張子霖處長好書推廌 👉四月主題「我與我的怪獸好朋友」 👉五月主題「一起遨遊奇幻世界」      取消活動報名    【步驟1】請點選「我的紀錄」   【步驟2】請點選「活動報名查詢」   【步驟3】查詢報名場次→提供4種查詢報名紀錄     【步驟4】請確認選擇的場次→點選「取消」,即可取消報名。 文學樂園空間介紹:https://www.nmtl.gov.tw/archive?uid=137          



Placeholder image

南化區圖書館:2024 OPENBOOK好書獎

2025/01/01 - 2025/09/30 (剩 144 天)

漫長的酷暑、以巴衝突、美國大選……2024年一串事件讓我們認知到,全球局勢動盪、氣候變遷加劇等字眼已經不足以呈現其中真正的嚴重性。今年的書市彷彿一面映照人類共同焦慮的鏡子,希望它同時也是一盞指引未來的明燈。 2024 Openbook好書獎,我們看見書寫主題的重心逐漸從外部衝突轉向人們如何在變局中安身立命的探索。 科技的躍進引發我們重新思考人與自然、人與科技的關係,物件史的書寫持續受到歡迎,透過具體物件折射時代變遷。後疫情時代裡,書寫視野也從個人的生存圈層,持續擴展至更廣闊的生命網絡——從都市中的流浪動物,到面臨氣候危機的每一寸土地,每個生命都在尋找可以安棲的歇腳處。 性別主流化的觀點已然滲透各個領域的創作,從歷史敘事到社會觀察,都能看見更細膩的性別視角。本土創作不論科普、文學還是非虛構寫作,都展現出豐沛的生命力,童書持續綻放想像的花,議題書寫則如同黑暗中的火炬,照亮我們忽視的角落。 這份得獎書單不僅是一張閱讀地圖,更是一扇通往理解當代社會的窗口。在這個資訊爆炸的時代,這些精心挑選的作品提供了沉澱思考的契機,幫助我們在紛擾中找尋安頓身心的路徑。挑一本書,有人陪你。



Placeholder image

2025小手圓舞曲:親子手語說故事

2025/05/18 - 2025/10/05 (剩 149 天)

一、活動簡介 打造「聽聾共融」博物館友善環境,邀請聾老師以全臺灣手語(搭配手語翻譯員同步口譯)導讀繪本,並提供相關手語圖書資源,認識臺灣多元文化族群議題,感受文學在指尖飛舞的樂趣。 二、活動地點 國立臺灣文學館(臺南市中西區中正路1號) B1文學樂園。 三、活動日期 2025年4/3、5/18、7/27、9/21及10/5,週日上午10:00-11:30 四、活動對象 本活動以「親子」為對象,每位家長需攜帶1位孩童(至多3位)參加,以3~12歲孩童為主(不限制聽障/聽人身分)。不符資格者恕不錄取,敬請見諒。 五、日期場次                                               日期 繪本名稱 出版單位 講師 4月3日(四) 《小熊在哪裡》 (臺灣手語繪本) 中華民國聾人協會 陳志榮 (芭樂哥哥) 5月18日(日) 《覕相揣》 (臺灣台語版) 國立臺灣博物館 吳家瑜 (小魚姐姐) 7月27日(日) 《聽Fofo講故事:臺灣原住民族ê文學風景》(臺灣台語版) 國立臺灣文學館 吳家瑜 (小魚姐姐) 9月21日(日) 《小熊逛市場》(臺灣手語繪本) 中華民國聾人協會 陳志榮 (芭樂哥哥) 10月5日(日) 《旗山香蕉大王》(臺灣手語繪本) 國立臺灣圖書館 陳志榮 (芭樂哥哥)     六、活動流程:(如有變動依實際流程為主) 時間 流程 說明 09:40-09:55 報到 參加者於臺文館B1文學樂園報到。(請脫鞋子進來樂園完成報到) 10:00-11:00 繪本名稱:《小熊在哪裡》 由芭樂哥哥以臺灣手語說故事,搭配聽手語翻譯員(小宇哥哥)同步口譯,進行繪本說故事。 11:00-11:20 手語教學&互動 臺灣手語教學及互動 11:20-11:30 心得分享&填寫活動 滿意度問卷   11:30 賦歸     七、講師簡介:      吳家瑜(小魚老師) ◆112年國立臺灣文學館工作坊講師 ◆110-113年國立傳藝中心展示館聽障導覽演示 ◆國立臺灣圖書館110-113年臺灣手語電子繪本影片演示人員 ◆國立臺灣博物館「常設展手語導覽影片製作暨活動規劃」影片演示&導覽 ◆109年度 國立臺灣博物館北門館手語導覽影片演示人員 ◆108年度社團法人中華民國聽障人協會『手語翻譯實務操作班』指導老師 ◆107年度 景美人權館導覽影片手語翻譯人員 ◆103~108年度 耶和華見證人台灣手語翻譯組成員 ◆103年度 取得技術士【手語翻譯】技能檢定術科測試監評人員資格 ◆102年度桃園縣聾啞福利協進會 手語翻譯人員培訓基礎班助教 ◆100年度 新竹天使之音手語翻譯培訓班手語教師 ◆100年度中華民國聾人協會 手語翻譯員培訓進階班助教 ◆99~104年度 網路聯合新聞網手語主播 ◆99~103年度 中華民國啟聰協會手語翻譯培訓班教師 ◆98年度 電影【聽說】手語指導老師 ◆94~97年度 公共電視【聽聽看】外景主持人         陳志榮(芭樂哥哥) 現職|臺北市立雙蓮國小資源班教師 手語證照|勞動部技術士技能檢定術科測試監評人員資格證書(乙丙級) 經歷| 1.國立臺中啟聰學校國小教師 2.教育部臺灣手語部編教材、教師手冊與課程手冊編輯委員 3.國立臺灣圖書館-臺灣手語電子繪本演示者 (1)110年「手譯非凡3.0」發現手語繪本閱讀力《兒童廳導讀手冊》、《消除緊張的體操》 (2)109年「手譯非凡2.0」發現手語繪本閱讀力--《沙發》、《小問號》 (3)108年「手譯非凡」發現手語繪本閱讀力《每一個都要到》 4.中華民國聾人協會新竹市聾聽共融親子手語活動講師   八、手語翻譯員簡介:                 蕭匡宇(小宇哥哥) 現職|國小入班手語翻譯 文化部國家語言發展會議 相關證照| 1.104年取得手語翻譯職類乙級監評人員資格。 2.105年取得手語翻譯職類乙級技術士證。 手語教學| 1.台北市勞動力重建運用處乙級培力班講師 2.台中聲暉乙級培力班講師 3.新竹市政府社會局手語翻譯員培訓班講師 4.桃園市政府社會局手語翻譯員培訓班講師 5.桃園市政府勞工局局手語翻譯員培訓班講師 手語經歷|現任台北市勞工局、社會局、新北市社會局、桃園市社會局、新竹市社會局、勞工局 甲級手語翻譯員。   十、報名須知: 1. 本活動以「親子」為對象,每位家長需攜帶1位孩童(至多3位)參加,以3~12歲孩童為主。 2.本館以電子郵件及簡訊方式一併通知報名結果,請留意並回覆告知是否參加。 3. 報名資格不得頂替,如欲取消報名,請於活動前1日自行於系統取消報名或e-mail告知(謝小姐greenvase@nmtl.gov.tw)。 4. 活動中本館會進行攝影、錄影紀錄,該紀錄成果得使用於教育推廣、展示、公開播放等非商業性目的之後續應用;如不願意被攝影錄影,請於活動開始前主動向執行單位反應,避免入鏡。 5. 本館保有調整活動內容異動之權利。 6.活動洽詢:臺灣文學館公共服務組謝小姐06-2217201分機2502;執行單位蔡先生0965249913 7.進入「文學樂園」時,敬請配合以下規定: •請勿攜帶飲料及食物入內。 •圖書無外借服務。 •超過A4大小的包包請寄放在置物櫃。 •進入之前請先脫鞋(請穿著襪子)。   ►文學樂園空間介紹:https://www.nmtl.gov.tw/archive?uid=137                                  



Placeholder image

數味食光:臺灣飲食記憶特展

2025/03/11 - 2025/11/19 (剩 194 天)

記憶如何捕捉?如何承載?哪些記憶得以被保存與傳遞?自2021年起,國立臺灣歷史博物館接手營運「國家文化記憶庫」這個由全民共筆的資料庫,累積了眾人的記憶與故事,透過民眾的自我書寫、記錄和上傳,建構出豐富多元的臺灣文化地景。我們相信每個人所見的世界皆值得被分享,這些記憶片段成為我們共同的文化資產。 在本展覽中,以「飲食」作為入口,進入記憶庫所匯聚的文化寶藏之中。如果用「吃」當作認識臺灣大眾記憶的鑰匙,透過「15組」飲食關鍵字,我們將看見甚麼樣的記憶面貌?又能感受到甚麼樣的時代脈絡? 展覽中,我們將利用國家文化記憶庫素材,搭配博物館、個人與在地社區的蒐藏,加上各式流行素材與資料,勾勒出臺灣大眾飲食記憶的輪廓,願與您的味蕾會心一笑。



Placeholder image

意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅特展

2025/04/01 - 2025/11/22 (剩 197 天)

在當代文學作品紛紛搬上影視舞臺,隨著影音串流平臺進軍國際,展開嶄新篇章之際,本館將在2025年4月1日以臺灣文學改編影視為題辦理「意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅」特展。 展場中將帶領觀眾重溫昔日台語電影高峰;1960年代瓊瑤愛情童話及「三廳電影」風潮;1970年代武俠改編電影如何與香港跨海較勁;1980年代開創新電影形式與語言的臺灣新電影浪潮。展覽將邀請觀眾走入經典電影場景、編寫對白、獻聲為主角重新配音,並爬梳不同年代電影主題曲,搭配文學作品改編電影劇本、手稿、照片與相關器物,透過流動的聲音影像,串接臺灣風土人情。



Placeholder image

意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅特展 Rewriting the Script: Unexpected Twists in Taiwan Literature and Screen Media

2025/04/01 - 2025/11/23 (剩 198 天)

20世紀電影流行之後,成為大眾傳播及娛樂不可或缺的創作形式,而文學作為一種古典的技藝(與記憶),也與電影相互結合輝映,為當代社會創造出新的視角與藝術觀點。 臺灣在日本時代先是迎來電影的發明與潮流,戰後臺灣電影人嘗試以本土語言來敘事,成就了一波台語電影高峰;1960年代瓊瑤愛情童話王國誕生,「三廳電影」也跟著流行起來;1970年代,武俠小說改編電影風靡一時,臺灣影業也與香港影業跨海較勁;1980年代,臺灣新電影運動崛起,開創了新的電影形式與語言,朱天文〈小畢的故事〉、黃春明〈兒子的大玩偶〉、白先勇〈玉卿嫂〉、廖輝英《油麻菜籽》等文學作品紛紛搬上影視舞台,尤其是青春或女性成長類型作品,至今仍影響如《花甲男孩轉大人》、《俗女養成記》、《天橋上的魔術師》等影視劇作。 早期文學改編影視作品大多忠於原著,隨著技術提升及國際影音串流平臺進軍臺灣,文學改編影視展開了嶄新的篇章;當代作品不僅顛覆傳統改編架構與風格,自臺灣文學沃土中挖掘IP原型,在原著精神上加入大膽創意,也同時保留在地文化特色,貼近生活,成為吸引觀眾並開拓國際市場的關鍵元素。 在當代影視串流風行的時代,臺灣文學與影視IP改編的前世今生是什麼?它們有什麼樣的流變與特色?讓我們娓娓道來文學改編與影像的崛起,在不同的歷史階段互相交會,激盪出哪些火花。 With the rise of cinema in the 20th century, film became an essential medium for mass communication and entertainment. Meanwhile, literature, as a classical art form deeply tied to memory, began to intersect with film, creating new perspectives and artistic interpretations in contemporary society. Taiwan was introduced to the invention and rise of cinema during the era of Japanese rule. By the post-war era, Taiwanese filmmakers began experimenting with local language, leading to a golden age of Taiwanese-language films. In the 1960s, Chiung Yao's romantic storytelling created a fairy-tale kingdom of love, sparking the popularity of “Three-hall” genre movies. By the 1970s, martial arts novels were adapted into blockbuster films, fueling a cross-strait rivalry between Taiwanese and Hong Kong cinema. The 1980s saw the rise of the Taiwan New Cinema (Taiwan New Wave) movement, pioneering new cinematic forms and narrative styles. Literary works such as Chu Tien-wen's Growing Up, Huang Chun-Ming's The Sandwich Man, Pai Hsien-yung's Jade Love, and Liao Hui-Ying's Rapeseed were adapted into films and television. Many works that centered on youth and female coming-of-age themes were also adapted, a trend that continues to this day. These include A Boy Named Flora A, The Making of an Ordinary Woman, and The Magician on the Skywalk. In the early days, literary adaptations in Taiwanese film and television largely remained faithful to their original texts. However, with advancements in filmmaking technology and the expansion of global streaming platforms into Taiwan, a new era of literary adaptations has arrived. Contemporary adaptations have not only subverted traditional adaptation structures and styles but also dug into Taiwan's rich literary heritage to develop IP prototypes. These adaptations blend bold creative elements with the core essence of the original works, all while retaining local cultural characteristics and staying true to everyday life. These have become key factors in attracting audiences and expanding Taiwan's presence in the international market. In an era where streaming is king, how has Taiwanese literature evolved alongside film and television adaptations? What shifts and defining characteristics can be seen? Let us explore the rise of literary adaptations in Taiwan and trace how literature and visual storytelling have crossed paths across different phases of history to spark creative innovation.   忠於原味才最棒?!影視與你我「追劇」的日常 Is Original Truly Supreme? Film, Television, and Our Binge-watching Lives     「映画」初登場! 銀幕啟蒙之旅 The Arrival of the Silver Screen 1895年12月,遠在地球另外一端的法國,盧米埃兄弟(Frères Lumière)在巴黎的咖啡館放映由他們自己製作,約一分鐘左右的影像,獲得了滿堂驚奇與讚賞,就此拉開百年電影史的序幕。本單元將透過「電影的出現與引進」、「新劇與文化啟蒙」,說明日治時期臺灣如何將傳統文化、文學創作及新劇跨界結合。         轉折無極限!戒嚴時期的臺灣影視 Unlimited Shifts: Film and Television under Martial Law   1949年後,臺灣出現了「臺灣省電影製片廠」、「中國電影製片廠」,以及「中央電影事業股份有限公司」三大官方電影製片廠,民間也出現由林摶秋成立的「玉峯影業」及「湖山製片廠」,從此電影走入臺灣民眾的生活日常,成為重要的休閒娛樂。本單元將透過「反共與抗日」、「黑白片時代的文學改編與台語電影」、「健康寫實電影與文藝片」、「瓊瑤的愛情王國」、「電視初登場」、「古龍與臺港武俠電影」,帶領觀眾領略風姿萬千、五光十色的電影世界。           角色跳脫框架!臺灣新電影來造浪 Breaking Out: The Taiwan New Wave   1970年代起,出生於戰後的青年世代,開始思考族群與階級、國族認同等議題,充滿熱情與理想的青年開始向文學取鏡,新電影也跟著文學一起衝鋒陷陣,開拓文化戰地前線,大量改編文學作品。本單元將透過「徬徨少年時:校園電影」、「鄉土文學與新電影」、「性/別解嚴:八〇年代後性別文學與電影」,引領觀眾感受此一時期文學改編影視作品的豐沛創作能量。           情節多元紛呈!文學影像再造 Abundant Plotlines: The Visual Rebirth of Literature   21世紀之後,臺灣文學影視改編出現了新的書寫模式及傳播管道。不僅更細膩地關注到了族群與語言之間的張力,第四台、公視、民視等的出現,也讓電視產業進入白熱化競爭期,文學改編電視劇成為各家媒體製作高品質戲劇的口碑保證。本單元將透過「多元與共生:新世代電影」、「全民閱讀時代:文學與電視交會」、「文學家的身影」,將敘事手法更為多元,題材類型更為廣泛的文學改編影視作品介紹給觀眾。           是忠於原著還是終於原著?回到想像的起點 Circling Back: True to the Original or Truly Original?     我們創作了內容,內容推動了時代,時代構成了我們。不同的時期,各自產生了相應於歷史與社會的文學與影視產物。不止文學,影視也隨著技術的演進回應時代與社會。 一部電影的劇終,或許是另一個想像的起點。這些曾伴隨我們成長、歡笑、流淚的影視作品,已將文學定格在當下,成為一方永恆的風景。重新回到文本的世界吧!讓字句在不同時代中再次躍動,隨著我們重新探索,創造新的記憶。 只待你翻開書頁,讓故事召喚你的想像力。                                                                                                                              / 主辦單位 / 國立臺灣文學館 / 合辦單位 / 國家電影及視聽文化中心 / 展覽統籌 / 陳瑩芳 / 文案統籌 / 蕭安凱、江昺崙、羅聿倫 / 策展執行 / 羅聿倫 / 外語翻譯 / Melanie Leng(冷艾玟) / 文物提供 /   小野、文學台灣雜誌社、王拓、王春步、王家誠、朱天文、江寶釵、吳明月、吳錦發、呂芳雄、李牧、李喬、李魁賢、周振英、東方白、牧野、林金泙家屬、林瑞明、林嘉義、邱瑞奇、姚海星、徐登芳、馬森、張玉園、黃力智、黃得時、楊建、楊逵全集編譯計畫、葉石濤、劉漢中、龍瑛宗、謝里法、蕭白、鍾鐵民(依筆畫順序) / 特別感謝 / 民間全民電視股份有限公司、百薇國際娛樂股份有限公司、拙八郎創意執行股份有限公司、客家電視台、春暉映像有限公司、財團法人公共電視文化事業基金會、國史館、臺灣電視事業股份有限公司、稻田電影工作室、鏡文創股份有限公司(依筆畫順序) / 展場設計 / 鉅奇室內裝修有限公司 / 文物保護 /  薪傳文物修護工作室