本次創作論壇《繁花夢露—張立曄的靈光樂園》由黃志偉策劃,展覽主軸以「非科班出生即為素人」的疑問為起點,重新梳理藝術家張立曄的創作脈絡,其代表性作品貼近生活,並以明豔的色彩和稚趣的構圖來表現他內心深處對家庭、社會、自然萬物的深度感受。在展覽中,希望觀眾們藉由作品尋得內心的共鳴,重新找回兒時對世界純粹的好奇和心靈的悸動。
The current Forum of Creativity in Arts, titled “Ethereal Bloom – The Luminous Paradise of Chang Li-Yeh,” is curated by Huang Chih-Wei. The exhibition begins with a critical inquiry: “Does being self-taught necessarily define one as an outsider artist?”. The exhibition reexamines the artistic trajectory of Chang Li-Yeh, offering a fresh perspective on his creative language and evolution. Chang’s representative works are deeply rooted in everyday life, rendered in vibrant color palettes and childlike compositions. These visual strategies express his profound emotional connection to family, society, and the natural world. Through this exhibition, the curatorial team invites viewers to resonate with the artist’s inner world, rekindling the innocent curiosity and heartfelt wonder with which we once viewed the world in childhood.
李德與熊秉明,是二十世紀極具代表性的文人藝術家。分別出生於1921、1922年,兩人同屬戰亂的一代,卻因人生選擇而走向不同的藝術旅程。李德於1948年來台,從此深耕於台灣,從事創作與教學,尤其在美術教育方面影響深遠;熊秉明於1947年公費赴法留學,自此長居巴黎,成為享譽國際的旅法華人藝術家。兩人皆具深厚的文學與哲學素養,並在藝術實踐上不斷探索東西方文化的交融與突破。本次展覽以「相忘於江湖」為題,取意於莊子典故,象徵他們雖身處不同文化脈絡,卻在藝術的世界中相互映照、共鳴。
Read Lee and Hsiung Ping-ming are among the most representative literati artists of the 20th century. Born in 1921 and 1922, respectively, they emerged from a generation affected by war, yet their artistic paths diverged due to the life choices they made. Lee relocated to Taiwan in 1948, where he established deep roots as an artist and educator, significantly influencing the landscape of art education in Taiwan. In contrast, Hsiung received a government scholarship to study in France in 1947 and permanently settled in Paris, becoming a celebrated French-based Chinese artist who achieved international recognition. Both artists possessed a strong foundation in literature and philosophy, continually exploring the integration and breakthroughs between Eastern and Western cultures in their artistic practices. This exhibition, titled Diverged Paths, Shared Resonance, draws inspiration from a story in Zhuangzi, symbolizing how both artists’ works, though shaped by different cultural contexts, resonate and reflect one another within the art world.
內惟藝術中心於今年暑假前,特別推出展覽《從前從前……臺灣民間鄉野怪談選》!
臺灣這塊土地,亙古以來,來自八方族群落地生根,無論是平埔族、高山族或者漢人,於各地產生許多傳說、怪談。每則故事背後藏有玄機,不僅反映著我們對未知世界的想像和恐懼,更是先祖傳承下來的生活智慧、寓言與社會警示。
角斯,為臺灣當代著名插畫藝術家,擅以繪圖描寫臺灣民間傳統習俗故事,包含傳說、神靈與精怪等,汲汲耕耘臺灣傳統共有圖像記憶,將屬地生成的怪談予以「画誌」型態傳承於世代間。
草原市務所,具備跨域策展專業能力團隊,以藝術創意策畫的獨特視野,先以廣為人知皮影戲的精怪角色帶入傳說世界,轉化角斯妖怪插畫藝術與民間故事的特質語彙,帶領觀眾欣賞臺灣民俗故事之多彩魅力、察覺臺灣時代文化寓意與各地風土民情。
翻開《從前從前……臺灣民間鄉野怪談選》,邀請你走入臺灣被妖怪環伺的世界。在這個世界穿行間,我們不僅觀覽屬地生成的妖怪故事,古老怪談承載著我們的文化、禁忌與社會縮影。
The Neiwei Arts Center specially presents the Once Upon a Time... Taiwanese Supernatural Folklore exhibition, launched just ahead of the summer vacation. Since ancient times, peoples of various origins have migrated to Taiwan, including the Plains and Mountain Indigenous peoples and Han settlers. Across the island, these diverse groups have passed down a rich tapestry of legends and supernatural tales. Each story holds hidden meanings: not only do they reflect our imagination and fear of the unknown, but they also embody the life wisdom, allegories, and social warnings inherited from our ancestors.
Chiaos Tseng, a renowned contemporary illustrator in Taiwan, is skilled in illustrations that depict local folklore, including deities, spirits, monsters, and other legendary beings. Through his ongoing dedication to Taiwan’s collective visual traditions, he preserves the supernatural stories of this land in the form of illustrated chronicles for future generations.
The UMEADOW, an interdisciplinary curatorial team, brings artistic creativity and a unique curatorial perspective to this exhibition. It first presents the world of legends through the familiar shadow-play characters of spirits and monsters, and then features the distinctive vocabulary of Chiaos Tseng’s illustrated supernatural beings and folk tales. The exhibition guides viewers to appreciate the fascinating diversity of Taiwanese folklore, while exploring its cultural implications and local customs all over Taiwan.
The Once Upon a Time... Taiwanese Supernatural Folklore exhibition invites you to step into a world haunted by spirits and monsters. As you journey through this realm, you’ll not only encounter stories of supernatural beings born from this land, but also discover how these ancient tales carry our culture, taboos, and reflections of society.
內惟—此地,彼時,咱的代誌
三百年來,內惟從農耕聚落轉變為城市社區,其歷史活潑鮮明地鐫刻在廟宇、巷弄與市場交談中。本展覽透過藝術創作,交織過去與現在、內惟與外圍。
定居臺灣的荷蘭藝術家帕斯卡・凡德葛瑞夫(Pascal VAN DER GRAAF)以折疊畫布與金屬漆,模擬時空的多重維度;莉莉·德邦特(Lily DE BONT) 的《圓之迴旋》象徵歷史的循環與記憶的再現;陳穎亭《出生的禮讚》以鏽染嬰兒單衣象徵新生的希望與活力;林青恩(Holly JAMES)透過動畫生動描繪內惟的歲月痕跡;尤瑪・達陸 《文化的旅程》透過編織承載遷徙記憶,展現族群文化的流動與凝結;鄭秀如 的《詠物》則透過日常物件喚起情感記憶。這些作品與內惟老照片並置,使歷史與當代產生視覺對話,勾勒內惟的多重時空。
本展覽更邀請觀者成為時空的編織者,重新發現自己—因為「找到」,從來不是等待,而是創造。
Neiwei: Here, Then, Our Stories
Over the past three hundred years, Neiwei has transformed from a farming village into an urban community, with its history vividly embedded in its temples, alleys and market conversations. Through artistic creations, the exhibition interweaves the past and the present, Neiwei and its periphery.
The Taiwan-based Dutch artist Pascal VAN DER GRAAF employs folded canvas and metallic paint to simulate the multiple dimensions of time and space. Lily DE BONT’s work, Circle Parts Rotating, symbolizes the cycle of history and the representation of memory. A Tribute to Birth by Ying-Ting CHEN uses rust-dyed baby singlets to embody the hope and vitality of new life. Holly JAMES vividly depicts the traces of time in Neiwei with animation. Through weaving, Yuma TARU’s Journey of Culture bears the memory of migration, featuring the flow and cohesion of the ethnic culture. Image of Things by CHENG Hsiu-Ju focuses on everyday objects to evoke emotional memories. These works are juxtaposed with the old photographs of Neiwei, fostering visual dialogues between history and the present and representing diverse temporal and spatial dimensions of Neiwei.
The exhibition also invites viewers to act as weavers of time and space, and thus to re-explore themselves. It is because “finding” is never a matter of waiting, but of creating.