Placeholder image

2025臺灣手語導覽體驗遊程

2025/08/24 - 2025/10/05 (剩 51 天)

一、活動簡介 為打造聾人資訊平權的博物館環境,推出「臺灣手語導覽體驗遊程」,透過手語導覽,讓聽障朋友更親近、認識文學藝術,獲得美好的「看」展覽經驗。由聾人導覽員進行臺灣手語導覽,搭配聽人手語翻譯員同步口語翻譯,邀請聽障朋友及對手語有興趣者,一同「看見」體驗臺灣文學藝術之美。   二、活動地點 國立臺灣文學館(臺南市中西區中正路&湯德章大道1號)   三、活動對象 聽障者、陪同親友及對手語學習有興趣者(以領有身心障礙證明之聽障者優先),為維護手語導覽品質,每場次以15人為上限。   四、辦理場次 日期 建築導覽 展場導覽 五感體驗 7月27日(日)   大門口建築特色及重捶式窗戶體驗(蔡世鴻) 文學力─書寫LÁN臺灣常設展(蔡世鴻) 登山寫生分享及繪畫體驗(林瑋萱) 8月10日(日) 大門口建築外觀及體驗重捶式窗戶(陳毓儀) 力的多重宇宙─臺灣運動文學特展(牛暄文) 登山寫生分享及繪畫體驗(林瑋萱) 8月24日(日) 大門口建築外觀及體驗重捶式窗戶(陳毓儀) 力的多重宇宙─臺灣運動文學特展(牛暄文) 精油芳療體驗(黃于玲) 9月7日(日) 大門口建築外觀及體驗重捶式窗戶(陳毓儀) 意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅特展(陳毓儀) 登山寫生分享及 繪畫體驗(林瑋萱) 9月21日(日) 大門口建築外觀及體驗重捶式窗戶(陳毓儀) 意料之外神展開: 踏上文學銀幕奇幻之旅特展(陳毓儀) 精油芳療體驗(黃于玲) 10月5日(日) 大門口建築外觀及體驗重捶式窗戶(蔡世鴻) 文學力─書寫LÁN臺灣常設展(蔡世鴻) 登山寫生分享及繪畫體驗(林瑋萱)   五、活動流程(以實際流程為主) 時間 內容 流程說明 13:20-13:30 網路正取者報到 臺文館1F文學沙龍門口報到 13:30-13:50 建築導覽 由聾人導覽員搭配手譯員即時口譯,以臺灣手語介紹臺文館建築特色及歷史典故。 13:50-14:20 展場導覽 由聾人導覽員搭配手譯員即時口譯,以臺灣手語介紹本館常設展或特展。 14:20-14:30 中場休息 14:30-15:00 五感體驗活動 (文學沙龍) 繪畫體驗或精油芳療 15:00-15:20 心得分享 填寫問卷 請參加者分享參觀體驗後的心得,填寫問卷以供國立臺灣文學館參考使用。 15:20-- 賦歸     六、聾人導覽員簡介     蔡世鴻(手語名字:瀏海男) 臺文館特約聾人導覽員,2016年通過臺文館臺灣手語導覽培訓,擔任臺文館多年的臺灣手語導覽志工,同時也是「聾人夢想起飛」及「手語星球」的節目主持人,曾拍攝多部臺灣手語電子繪本。            陳毓儀(手語名字:挺鼻女)  2024年通過臺文館臺灣手語導覽工作坊培訓,國立臺南大學附屬啟聰學校兼任教師、高級中等以下學校臺灣手語教學支援工作人員暨種子講師、國立臺南大學手語翻譯班講師、技術士檢定「手語翻譯」術科測試監評人員。          牛暄文(手語名字:下巴+牛) 現任公視手語新聞主播(10年+) 中華民國聾人協會理事長(6年) 衛福部身障權益小組委員(2年) 交通部無障礙委員(3年) 中華民國聾人協會手語班(5年) 中華民國聽障人協會手語班(1年) 第一、四屆國際聾人電影節執行長 臺灣第一本手語繪本-小熊在哪裡編輯委員 國教院手語課綱小組委員   七、五感體驗課程師資簡介     林瑋萱 聽障藝術創作者。40歲那年,在朋友的邀約下,開始了登山的旅程。一邊爬山,一邊用寫生來記錄所聽到的許多細微聲音,並將這些經歷融入到繪畫中。曾獲國藝會文學類、美術類創作補助,著有《我把耳朵借給了畫筆》。         黃于玲 中華國際自然醫學協會聘任芳療講師/1年 薰喬國際有限公司/負責人/6年 好行整合行銷顧問有限公司/芳療特約講師/6年 芳心芳療學苑/講師/5年 美國NAHA國際芳療師證照 英國TAS芳療照護師 美國自然醫學會中醫芳療證照/2018年 HBC認證情緒芳療師 教育部CPA芳療應用師乙級證照/2018年        



Placeholder image

2025小手圓舞曲:親子手語說故事

2025/09/21 - 2025/10/05 (剩 51 天)

一、活動簡介 打造「聽聾共融」博物館友善環境,邀請聾老師以全臺灣手語(搭配手語翻譯員同步口譯)導讀繪本,並提供相關手語圖書資源,認識臺灣多元文化族群議題,感受文學在指尖飛舞的樂趣。 二、活動地點 國立臺灣文學館(臺南市中西區中正路1號) B1文學樂園。 三、活動日期 2025年4/3、5/18、7/27、9/21及10/5,週日上午10:00-11:30 四、活動對象 本活動以「親子」為對象,每位家長需攜帶1位孩童(至多3位)參加,以3~12歲孩童為主(不限制聽障/聽人身分)。不符資格者恕不錄取,敬請見諒。 五、日期場次                                               日期 繪本名稱 出版單位 講師 適合年齡 4月3日(四) 《小熊在哪裡》 (臺灣手語繪本) 中華民國聾人協會 陳志榮 (芭樂哥哥) 3歲-12歲 5月18日(日) 《覕相揣》 (臺灣台語版) 國立臺灣博物館 吳家瑜 (小魚姐姐) 6歲-12歲 7月27日(日) 《聽Fofo講故事:臺灣原住民族ê文學風景》(臺灣台語版) 國立臺灣文學館 吳家瑜 (小魚姐姐) 7歲-12歲 9月21日(日) 《小熊逛市場》(臺灣手語繪本) 中華民國聾人協會 陳志榮 (芭樂哥哥) 5歲-12歲 10月5日(日) 《旗山香蕉大王》(臺灣手語繪本) 國立臺灣圖書館 陳志榮 (芭樂哥哥) 6歲-12歲     六、活動流程:(如有變動依實際流程為主) 時間 流程 說明 09:40-09:55 報到 參加者於臺文館B1文學樂園報到。(請脫鞋子進來樂園完成報到) 10:00-11:00 繪本名稱:《小熊在哪裡》 由芭樂哥哥以臺灣手語說故事,搭配聽手語翻譯員(小宇哥哥)同步口譯,進行繪本說故事。 11:00-11:20 手語教學&互動 臺灣手語教學及互動 11:20-11:30 心得分享&填寫活動 滿意度問卷   11:30 賦歸     七、講師簡介:      吳家瑜(小魚老師) ◆112年國立臺灣文學館工作坊講師 ◆110-113年國立傳藝中心展示館聽障導覽演示 ◆國立臺灣圖書館110-113年臺灣手語電子繪本影片演示人員 ◆國立臺灣博物館「常設展手語導覽影片製作暨活動規劃」影片演示&導覽 ◆109年度 國立臺灣博物館北門館手語導覽影片演示人員 ◆108年度社團法人中華民國聽障人協會『手語翻譯實務操作班』指導老師 ◆107年度 景美人權館導覽影片手語翻譯人員 ◆103~108年度 耶和華見證人台灣手語翻譯組成員 ◆103年度 取得技術士【手語翻譯】技能檢定術科測試監評人員資格 ◆102年度桃園縣聾啞福利協進會 手語翻譯人員培訓基礎班助教 ◆100年度 新竹天使之音手語翻譯培訓班手語教師 ◆100年度中華民國聾人協會 手語翻譯員培訓進階班助教 ◆99~104年度 網路聯合新聞網手語主播 ◆99~103年度 中華民國啟聰協會手語翻譯培訓班教師 ◆98年度 電影【聽說】手語指導老師 ◆94~97年度 公共電視【聽聽看】外景主持人         陳志榮(芭樂哥哥) 現職|臺北市立雙蓮國小資源班教師 手語證照|勞動部技術士技能檢定術科測試監評人員資格證書(乙丙級) 經歷| 1.國立臺中啟聰學校國小教師 2.教育部臺灣手語部編教材、教師手冊與課程手冊編輯委員 3.國立臺灣圖書館-臺灣手語電子繪本演示者 (1)110年「手譯非凡3.0」發現手語繪本閱讀力《兒童廳導讀手冊》、《消除緊張的體操》 (2)109年「手譯非凡2.0」發現手語繪本閱讀力--《沙發》、《小問號》 (3)108年「手譯非凡」發現手語繪本閱讀力《每一個都要到》 4.中華民國聾人協會新竹市聾聽共融親子手語活動講師   八、手語翻譯員簡介:                 蕭匡宇(小宇哥哥) 現職|國小入班手語翻譯 文化部國家語言發展會議 相關證照| 1.104年取得手語翻譯職類乙級監評人員資格。 2.105年取得手語翻譯職類乙級技術士證。 手語教學| 1.台北市勞動力重建運用處乙級培力班講師 2.台中聲暉乙級培力班講師 3.新竹市政府社會局手語翻譯員培訓班講師 4.桃園市政府社會局手語翻譯員培訓班講師 5.桃園市政府勞工局局手語翻譯員培訓班講師 手語經歷|現任台北市勞工局、社會局、新北市社會局、桃園市社會局、新竹市社會局、勞工局 甲級手語翻譯員。   十、報名須知: 1. 本活動以「親子」為對象,每位家長需攜帶1位孩童(至多3位)參加,以3~12歲孩童為主。 2.本館以電子郵件及簡訊方式一併通知報名結果,請留意並回覆告知是否參加。 3. 報名資格不得頂替,如欲取消報名,請於活動前1日自行於系統取消報名或e-mail告知(謝小姐greenvase@nmtl.gov.tw)。 4. 活動中本館會進行攝影、錄影紀錄,該紀錄成果得使用於教育推廣、展示、公開播放等非商業性目的之後續應用;如不願意被攝影錄影,請於活動開始前主動向執行單位反應,避免入鏡。 5. 本館保有調整活動內容異動之權利。 6.活動洽詢:臺灣文學館公共服務組謝小姐06-2217201分機2502;執行單位蔡先生0965249913 7.進入「文學樂園」時,敬請配合以下規定: •請勿攜帶飲料及食物入內。 •圖書無外借服務。 •超過A4大小的包包請寄放在置物櫃。 •進入之前請先脫鞋(請穿著襪子)。   ►文學樂園空間介紹:https://www.nmtl.gov.tw/archive?uid=137                                  



Placeholder image

怒濤伏流中鑄史──《台灣人四百年史》特展

2025/05/30 - 2025/11/02 (剩 79 天)

  怒濤伏流中鑄史──《台灣人四百年史》特展   展覽簡介: 《台灣人四百年史》是戰後重要的臺灣通史著作,啟發許多人的臺灣意識。本次展覽的焦點,是《台灣人四百年史》1962年日文版的活字印刷紙型,以及史明歷年來多次親自修訂、增補還有地下流通的各種版本。這些版本透露的民族主義者奮鬥的過程,也是試圖記憶自我身世的努力。本展也透過曾經在相同歷史時刻交錯的楊逵、呂赫若、鍾逸人、王育德等四位作家,感受史明及其同時代的臺灣青年如何思考做好一位臺灣人 。   展期:2025/5/30~11/2 展覽地點:國立臺灣文學館二樓展覽室E  



Placeholder image

特展定時導覽

2025/08/16 - 2025/11/22 (剩 99 天)

1、請於活動前15分鐘至服務臺報名。 2、當日導覽主題詳活動列表,場次將陸續新增。 3、如有導覽相關問題,請聯絡(06)221-7201#2511或2999。  



Placeholder image

意料之外神展開:踏上文學銀幕奇幻之旅特展 Rewriting the Script: Unexpected Twists in Taiwan Literature and Screen Media

2025/04/01 - 2025/11/23 (剩 100 天)

20世紀電影流行之後,成為大眾傳播及娛樂不可或缺的創作形式,而文學作為一種古典的技藝(與記憶),也與電影相互結合輝映,為當代社會創造出新的視角與藝術觀點。 臺灣在日本時代先是迎來電影的發明與潮流,戰後臺灣電影人嘗試以本土語言來敘事,成就了一波台語電影高峰;1960年代瓊瑤愛情童話王國誕生,「三廳電影」也跟著流行起來;1970年代,武俠小說改編電影風靡一時,臺灣影業也與香港影業跨海較勁;1980年代,臺灣新電影運動崛起,開創了新的電影形式與語言,朱天文〈小畢的故事〉、黃春明〈兒子的大玩偶〉、白先勇〈玉卿嫂〉、廖輝英《油麻菜籽》等文學作品紛紛搬上影視舞台,尤其是青春或女性成長類型作品,至今仍影響如《花甲男孩轉大人》、《俗女養成記》、《天橋上的魔術師》等影視劇作。 早期文學改編影視作品大多忠於原著,隨著技術提升及國際影音串流平臺進軍臺灣,文學改編影視展開了嶄新的篇章;當代作品不僅顛覆傳統改編架構與風格,自臺灣文學沃土中挖掘IP原型,在原著精神上加入大膽創意,也同時保留在地文化特色,貼近生活,成為吸引觀眾並開拓國際市場的關鍵元素。 在當代影視串流風行的時代,臺灣文學與影視IP改編的前世今生是什麼?它們有什麼樣的流變與特色?讓我們娓娓道來文學改編與影像的崛起,在不同的歷史階段互相交會,激盪出哪些火花。 With the rise of cinema in the 20th century, film became an essential medium for mass communication and entertainment. Meanwhile, literature, as a classical art form deeply tied to memory, began to intersect with film, creating new perspectives and artistic interpretations in contemporary society. Taiwan was introduced to the invention and rise of cinema during the era of Japanese rule. By the post-war era, Taiwanese filmmakers began experimenting with local language, leading to a golden age of Taiwanese-language films. In the 1960s, Chiung Yao's romantic storytelling created a fairy-tale kingdom of love, sparking the popularity of “Three-hall” genre movies. By the 1970s, martial arts novels were adapted into blockbuster films, fueling a cross-strait rivalry between Taiwanese and Hong Kong cinema. The 1980s saw the rise of the Taiwan New Cinema (Taiwan New Wave) movement, pioneering new cinematic forms and narrative styles. Literary works such as Chu Tien-wen's Growing Up, Huang Chun-Ming's The Sandwich Man, Pai Hsien-yung's Jade Love, and Liao Hui-Ying's Rapeseed were adapted into films and television. Many works that centered on youth and female coming-of-age themes were also adapted, a trend that continues to this day. These include A Boy Named Flora A, The Making of an Ordinary Woman, and The Magician on the Skywalk. In the early days, literary adaptations in Taiwanese film and television largely remained faithful to their original texts. However, with advancements in filmmaking technology and the expansion of global streaming platforms into Taiwan, a new era of literary adaptations has arrived. Contemporary adaptations have not only subverted traditional adaptation structures and styles but also dug into Taiwan's rich literary heritage to develop IP prototypes. These adaptations blend bold creative elements with the core essence of the original works, all while retaining local cultural characteristics and staying true to everyday life. These have become key factors in attracting audiences and expanding Taiwan's presence in the international market. In an era where streaming is king, how has Taiwanese literature evolved alongside film and television adaptations? What shifts and defining characteristics can be seen? Let us explore the rise of literary adaptations in Taiwan and trace how literature and visual storytelling have crossed paths across different phases of history to spark creative innovation.   忠於原味才最棒?!影視與你我「追劇」的日常 Is Original Truly Supreme? Film, Television, and Our Binge-watching Lives     「映画」初登場! 銀幕啟蒙之旅 The Arrival of the Silver Screen 1895年12月,遠在地球另外一端的法國,盧米埃兄弟(Frères Lumière)在巴黎的咖啡館放映由他們自己製作,約一分鐘左右的影像,獲得了滿堂驚奇與讚賞,就此拉開百年電影史的序幕。本單元將透過「電影的出現與引進」、「新劇與文化啟蒙」,說明日治時期臺灣如何將傳統文化、文學創作及新劇跨界結合。         轉折無極限!戒嚴時期的臺灣影視 Unlimited Shifts: Film and Television under Martial Law   1949年後,臺灣出現了「臺灣省電影製片廠」、「中國電影製片廠」,以及「中央電影事業股份有限公司」三大官方電影製片廠,民間也出現由林摶秋成立的「玉峯影業」及「湖山製片廠」,從此電影走入臺灣民眾的生活日常,成為重要的休閒娛樂。本單元將透過「反共與抗日」、「黑白片時代的文學改編與台語電影」、「健康寫實電影與文藝片」、「瓊瑤的愛情王國」、「電視初登場」、「古龍與臺港武俠電影」,帶領觀眾領略風姿萬千、五光十色的電影世界。           角色跳脫框架!臺灣新電影來造浪 Breaking Out: The Taiwan New Wave   1970年代起,出生於戰後的青年世代,開始思考族群與階級、國族認同等議題,充滿熱情與理想的青年開始向文學取鏡,新電影也跟著文學一起衝鋒陷陣,開拓文化戰地前線,大量改編文學作品。本單元將透過「徬徨少年時:校園電影」、「鄉土文學與新電影」、「性/別解嚴:八〇年代後性別文學與電影」,引領觀眾感受此一時期文學改編影視作品的豐沛創作能量。           情節多元紛呈!文學影像再造 Abundant Plotlines: The Visual Rebirth of Literature   21世紀之後,臺灣文學影視改編出現了新的書寫模式及傳播管道。不僅更細膩地關注到了族群與語言之間的張力,第四台、公視、民視等的出現,也讓電視產業進入白熱化競爭期,文學改編電視劇成為各家媒體製作高品質戲劇的口碑保證。本單元將透過「多元與共生:新世代電影」、「全民閱讀時代:文學與電視交會」、「文學家的身影」,將敘事手法更為多元,題材類型更為廣泛的文學改編影視作品介紹給觀眾。           是忠於原著還是終於原著?回到想像的起點 Circling Back: True to the Original or Truly Original?     我們創作了內容,內容推動了時代,時代構成了我們。不同的時期,各自產生了相應於歷史與社會的文學與影視產物。不止文學,影視也隨著技術的演進回應時代與社會。 一部電影的劇終,或許是另一個想像的起點。這些曾伴隨我們成長、歡笑、流淚的影視作品,已將文學定格在當下,成為一方永恆的風景。重新回到文本的世界吧!讓字句在不同時代中再次躍動,隨著我們重新探索,創造新的記憶。 只待你翻開書頁,讓故事召喚你的想像力。                                                                                                                              / 主辦單位 / 國立臺灣文學館 / 合辦單位 / 國家電影及視聽文化中心 / 展覽統籌 / 陳瑩芳 / 文案統籌 / 蕭安凱、江昺崙、羅聿倫 / 策展執行 / 羅聿倫 / 外語翻譯 / Melanie Leng(冷艾玟) / 文物提供 /   小野、文學台灣雜誌社、王拓、王春步、王家誠、朱天文、江寶釵、吳明月、吳錦發、呂芳雄、李牧、李喬、李魁賢、周振英、東方白、牧野、林金泙家屬、林瑞明、林嘉義、邱瑞奇、姚海星、徐登芳、馬森、張玉園、黃力智、黃得時、楊建、楊逵全集編譯計畫、葉石濤、劉漢中、龍瑛宗、謝里法、蕭白、鍾鐵民(依筆畫順序) / 特別感謝 / 民間全民電視股份有限公司、百薇國際娛樂股份有限公司、拙八郎創意執行股份有限公司、客家電視台、春暉映像有限公司、財團法人公共電視文化事業基金會、國史館、臺灣電視事業股份有限公司、稻田電影工作室、鏡文創股份有限公司、國立臺南藝術大學(依筆畫順序) / 展場設計 / 鉅奇室內裝修有限公司 / 文物保護 /  薪傳文物修護工作室